malakoi and arsenokoitai

Modern Translations From Ideology — Malakoi & Arsenokoitai

There are three passages in the New Testament associated with same-sex behavior. Two are in 1 Corinthians 6:9-10 and 1 Timothy 1:9-10. The passages contain two Greek words, arsenokoitai and malakoi, crucial to understanding the intent of the verses, yet challenging to translate into modern-day English. Consequently, not all English Bibles agree on how the words malakoi and arsenokoitai should be translated. Many translations, such as the NIV below, combine the two distinct words into one word. We’ll see why this is problematic.

arsenokoitai and malakoi

English translations of the Bible have used the following words (not an exhaustive list) to represent the concept of arsenokoitais:

  • bugger (1557)
  • liers with mankind (1582)
  • sodomites (1735)
  • abusers of themselves with mankind (1885)
  • those who abuse themselves with men (1890)

The closest meaning of arsenokoitai over five hundred years of translation was men who took the active role inScreen Shot 2014-09-20 at 1.21.41 PM non­procreative sex. Arsenokoitai did not define what we would call the sexual orientation of a person; it indicated the role played in the sexual act.

The curious shift in Greek words that began to reflect cultural disgust

A curious shift began to happen for the first time in the late 1940s: Arsenokoitai was translated in the 1946 Revised Standard Version (RSV) of the Bible as “homosexual.” This meant that the translation changed the meaning of the original word from a condemnation of any kind of man who played the dominant role in sex with another male to a condemnation of one specific kind of man—a gay person.

After the RSV translated arsenokoitai to “homosexual,” the floodgates opened.

Historical translation of arsenokoitai 

Arsenokoitai was soon translated variously:

  • pervert (1962)
  • sexual pervert (1966)
  • sodomite (1966)[1]
  • those who practice homosexuality (1978)

These changing translations directly reflect the evolving perceptions of gay people in the culture surrounding the American translators of the Bible.

Screen Shot 2014-09-20 at 1.26.54 PMThe late 1930s America saw the beginning of discrimination against “sexual inverts” by medical professionals, law enforcement, and the mainstream culture. By the 1940s, the government joined in with deliberately discriminatory policies. By the 1950s, the Lavender Scare was in full swing and the “sex pervert” paranoia began sweeping the country. By the late 1970s, when the conservative Christian community turned its full focus on “the homosexuals,” the word arsenokoitai, without benefit of any additional historical information or biblical scholarship, came to be translated, almost universally in English versions of the Bible, as “homosexual.”

In the culture in which arsenokoitai originated, the meaning was closest either to pederasty or to a man engaged in exploitative sex with a male with some sort of trade or money involved. Such relationships were not and are not equal-status relationships; one partner has power, while the other is being used and degraded. Furthermore, no one knows the fully nuanced meaning of arsenokoitai, but it is clear from all its contexts that it does not refer to women in any way. 

Yet, when arsenokoitai was mistranslated to “homosexual,” it immediately, by definition, came to include women as well as men. The translation shift of arsenokoitai from men who engage in exploitative sex with males to “homosexual” referring to both men and women appears to have been “prompted not by criteria of historical criticism”—a respected form of literary scholarship—“but by shifts in modern sexual ideology.”[2]

Historical translation of malakoi 

Now to malakoi, which is paired in context with arsenokoitai in 1 Corinthians 6:9-10. Malakoi is easier to translate because it appears in more ancient texts than arsenokoitai, yet it suffers other complications when translated to modern English. Older translations for malakoi are:

  • weaklings (1525)
  • effeminate (1582, 1901)
  • those who make women of themselves (1890)
  • the sensual (1951)

Then, just as happened with arsenokoitais, there was a radical shift over just a few decades. Following cultural stereotyping of gay people, malakoi was translated as follows:

  • those who participate in homosexuality (1958)
  • sexual perverts (1972)
  • male prostitute (1989)

So, how did malakoi shift from its association with character traits to association with specific kinds of people performing sexual acts?

The King James translation of malakos was a good one — within THAT culture

The answer lies in another Greek word, malakos, which means “soft.” A modern reader might consider malakos to highlight the finer qualities of a woman and perhaps then assume an association with “softer,” more feminine men. But this is an ancient word with ancient meanings.

Screen Shot 2014-09-20 at 1.32.22 PMMalakos is associated with the traits of women as women were seen in the ancient world: morally weak, given to unnatural vices, lazy, unchaste, lustful, whorish, impure, and taking a submissive role in sex. Malakos was used to characterize men who lived lives of decadence; partook in excesses of food, drink, and sex; were weak in battle; prettied themselves for sexual exploits with women; or even were simply too bookish. Additionally, men who fell deeply in love with women and lost control of their passions or neglected their business pursuits were thought to be effeminate.[3]

Malakos and “effeminate,” although they did in part describe men who took the role of a woman in sex, encompassed traits beyond just sex roles. Malakos and “effeminate” described a disposition associated with all the negative traits assigned to women.

The ancient system and culture of patriarchy, where men ruled, and gender hierarchy, where men dominated women, form an inextricable backdrop to the meanings of malakos and “effeminate.” In those historical social structures, the worst way one could treat a man was to treat him as if he were a woman, and the worst thing a man could act like was a woman.

The historical meaning of malakoi presents a modern translational problem because the most consistent andScreen Shot 2014-09-20 at 1.32.54 PM best historical translation of malakoi really is “effeminate”—but not our modern understanding of “effeminate.” So when the 1552 Douay-Rheims Bible and the 1901 American Standard Version translated malakoi as “effeminate,” the word still included the sense of all the ugly traits thought to be associated with women; it had nothing to do with gay men. Nothing.Today “effeminate” means “having or showing qualities that are considered more suitable to women than to men.”[4] The modern word doesn’t carry the baggage of ancient negative views of women. But Paul was not writing to a world where women were of equal status to men, a world where to be a woman, or to be like a woman, was to be honorable, or to behave honorably. In light of all this, the best modern translation of malakoi would include in its meaning an indulgent or excessive disposition which may at times include sexual excess.

Were modern translations based on theology or ideology? Or, NO thank you Tyndale House Publishers

malakoi and arsenokoitai No system, whether science, culture, politics, or religion, operates in a vacuum. Obviously, those who translate the Bible live in and are influenced by their own culture. In the late 1940s, gay people became the scapegoat of the culture and the legal system. Consistent with what was happening in the culture and legal system, malakoi and arsenokoitai(s) came to indicate the two partners in gay sex.

Neither word had ever been associated with sexual activities on the part of women. The only association with women had been an extensive list of unfavorable female characteristics from ancient cultures to the 19th century.

A quite unfortunate and significant shift in translating malakoi and arsenokoitai occurred in 1971, when the English editors of The Living Bible published by Tyndale House Publishers combined the two Greek words malakoi and arsenokoitai into the single English word “homosexual.” The publishers and compilers of The Living Bible took it upon themselves to effectively ban lesbians from the kingdom of God with a new version of 1 Corinthians 6:9-10.

This may well be the worst case of a lack of scriptural faithfulness in all the different translations of malakoi and arsenokoitais.

The Living Bible editorial team was dominated by evangelical, Southern Baptist, and Assemblies of God pastors and malakoi and arsenokoitai theologians, all conservative voices.19 Over 40 million copies of the English version of The Living Bible have been sold. It was revised and updated to the New Living Translation (NLT) in 1996. In the updated New Living Translation, malakoi and arsenokoitais have been retranslated as “male prostitute” and “those who practice homosexuality,” respec- tively (the latter still includes lesbians). As of March 2014, the NLT is the top-selling English language Bible.

So, are these egregious translations of malakoi and arsenokoitai(s) theologically or ideologically based? Your answer will greatly inform your treatment of and level of inclusion for gay, lesbian, bisexual, and transgender people of faith.

Know the facts.


This is one of the topics covered in my book. Purchase a copy of “Walking the Bridgeless Canyon” on the Publisher’s site directly and signed, or on Amazon.


[1] In 1735, “sodomite” meant those who participated in non-procreative sex. In 1966, the word meant gay men.

[2] Biblical Ethics & Homosexuality: Listening to Scripture, 119.

[3] Ibid., 128-129

[4] Merriam-Webster Dictionary,



Comments are closed.

Powered by WordPress. Designed by WooThemes

LGBT civil rights, LGBT history, Bible and homosexuality, gay Christian, transgender Christian, advocate, advocacy, Walking the Bridgeless Canyon, Kathy Baldock, homosexuality and Bible, LGBT rights, Yvette Cantu Schneider, Sisters of Thunder