Background for writing Forging a Sacred Weapon
In 1959, David was a 21-year-old first-year seminary student in Canada. Everyone around him recognized him as a spiritually sensitive person. His mother knew when he was six years old that she needed to switch church homes so that young David could be in a better Sunday school program. His minister, who had watched him grow spiritually through his teen years into early manhood, recommended him for the United Church ministry track at age nineteen. People around him recognized him as someone special and set apart.
He had always loved reading his Bible. In his earlier years, he read the King James Version. In 1952 the Revised Standard Version (RSV) was adopted by the United Church for use in general worship. During his first year of Divinity School, David began reading the RSV. It was then that he came across its translation of I Corinthians 6: 9-10:
Do you not know that the unrighteous will not inherit the kingdom of God? Do not be deceived; neither the immoral, nor idolators, nor adulterers, nor homosexuals (j), nor thieves, nor the greedy, nor drunkards, nor revilers, nor robbers will inherit the kingdom of God.
(j) two Greek words are rendered by this expression
David had known he was gay since the age of sixteen. He also knew he was both loved and accepted by God, and called to the ministry. The RSV was the first time in any translation of the Bible, in any language, that the word “homosexuals” had been used. David thought the RSV wording of I Cor. 6:9-10 was wrong. He checked the wording of the passage in the KJV and thought it was more accurate (“nor effeminate, nor abusers of themselves with mankind”). Then he looked in his Greek lexicon for the meaning of the two Greek words (malakos and arsenokoites) indicated as combined in the RSV footnote. This convinced him that the RSV translation team had made an error.
After much thought and study, he wrote a several page compelling letter stating his case and sent one copy to The National Council of Churches of Christ in the United States of America (NCC), the organization that commissioned the RSV, and the other copy to the publisher, Thomas Nelson Publishers. The NCC Executive Secretary sent his letter on to Dr. Luther Weigle, Dean of Yale Divinity and the head of the RSV translation team. David was surprised to receive a personal response a few weeks later from Dr. Luther Weigle. The two exchanged two additional letters. In the final letter, Dr. Weigle agreed the team would consider an alternate term for “homosexuals” in the next revision.
David never spoke about or shared the contents of the letters with anyone. He didn’t want to risk someone even consideringthat he might be gay himself. After all, it was the 1950s. Why might a person care to address the topic so thoroughly and passionately unless he were gay? In signing the letter, he altered his identity enough to ensure privacy.
Forward to 2017 . . .
Working from historical contexts and the knowledge I’d gathered while researching for my first book,I’d speculated the RSV teams’ decision to use the word “homosexuals” was an ideological and cultural decision, and likely not at all solidly theologically based. Few people in the 1940s and 1950s, especially those in the church, were discussing homosexuality, much less understanding sexual orientation. But, how to prove it? Then my friend Ed Oxford proposed a solution—a field trip.
In September 2017, we traveled to New Haven, CT for five days to dig into the RSV and Weigle Collections in the Yale University Archives. We searched through over sixty thousand documents looking for answers as to why the translation team had come to the conclusion to use the word “homosexuals” in the I Corinthians passage.
We were disappointed when, after three days, we couldn’t find any documentation of the decision from the time period when the translation work was being done. It seemed that using the word “homosexuals” had been a “non-issue.”
Still, we kept digging and hoping. Suddenly, we found David’s 1959 letter along with the series of exchanges between himself and Dr. Weigle. (These letters would end up being the only documentation in the entire collection explaining why the translation team made the decision it had.)The exchange between the young seminarian and Dr. Weigle indeed proves the decision to use the word “homosexuals” was an error.* Dr. Weigle even admitted so in one of his letters. He responded that he understood David’s insights and concerns and that there was likely a better word or expression choice than “homosexuals.” Together they consider a suitable revision. (In the 1971 RSV-R “homosexuals” was changed to “sexual perverts,” no longer condemning a specific group of people. The current NRSV says “nor male prostitutes, nor sodomites.”[See footnote 1.])
As soon as Ed and I found the letters, Peter, a documentarian we’d brought along began to film the two of us reading the letters aloud and discussing their contents over the next 35 minutes. This young seminarian had done an excellent jobpresenting his case that an error had been made. Immediately we wondered, “Who is this David who bravely and rightly challenged the translation team?” We wanted to know who he was and what became of him.
Through the most amazing series of events** (attributed to the hard work of a friend, Tina Wood) we found David’s identity about a year after our visit to the Yale Archives. And, he was still alive! It had been an overwhelming challenge to locate him. When Tina finally found his identity, we understood why the task had been so difficult. David had signed the letters using only his first and middle names. The post office box return address further complicated finding him.
Early one August 2018 morning, Tina sent me an email with the heading “I may have found him.” She had David’s full name and his contact information. Ed and I had never imagined the twenty-one-year-old who’d written the letter was still alive!
I phoned him at his home at 9 am. “Hello David, my name is Kathy Baldock and I live in Reno, Nevada. I’ve been working with a friend on a project looking into the translation notes for the Revised Standard Version of the Bible. Amongst over sixty thousand documents, we came across a letter questioning the translation teams’ use of the word ‘homosexuals.’ It was written in 1959 by David _____. Did you write that letter?” The stunned eighty-year-old responded, “Why, yes I did.”
When he wrote the letter, he thought “hundreds, if not thousands” of people would have held the same objections to the translation and also contacted the RSV team. In fact, he was the only one who had. This surprised him. He also thought surely his letters would have been “tossed in the dust bin.” Yet, sixty years later, I had copies. And, his input impacted a future revision.
We’ve chatted and emailed many times in the following months. David has told me his life story. After
Divinity School, he did become a minister in the United Church and served in seven pastorates over a thirty-seven-year span. He’d also been partnered for twenty-three of those years with Joe, whom everyone assumed (from an old rumor that David never corrected) was his cousin. They’d been a couple until Joe died from long term kidney issues he’d suffered his whole adult life. ***
Ed and I invited Rev. David to join us at the Q Christian Fellowship Conference in Chicago in January. We met him in person for the first time. What a blessing it’s been to not only discover his identity, then to find him alive, and further to realize he is a smart, witty, kind, sweet, and pastoral gentleman. Picture the ideal combination of pastor and grandfather and that is Rev. David.
As we all know, sometimes it takes a village.